以下為您提供
《長(zhǎng)相思》
的古文翻譯:
1. 納蘭性德
《長(zhǎng)相思·山一程》
:我扈駕赴遼東巡視,隨行的千軍萬(wàn)馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關(guān)進(jìn)發(fā)。入夜,營(yíng)帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。夜已深,帳篷外風(fēng)雪交加,陣陣風(fēng)雪聲攪得人無法入睡。作者思鄉(xiāng)心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉(xiāng)怎么沒有這么煩亂的聲音呢?
注釋:“程”指道路、路程,“山一程、水一程”即山長(zhǎng)水遠(yuǎn)。“榆關(guān)”即今山海關(guān),“那畔”即山海關(guān)的另一邊,指身處關(guān)外。“帳”指軍營(yíng)的帳篷,“千帳”言軍營(yíng)之多。“更”舊時(shí)一夜分五更,每更大約兩小時(shí)。“聒”指聲音嘈雜,使人厭煩。“故園”指故鄉(xiāng)。
2. 另有一首長(zhǎng)相思,譯文為:長(zhǎng)久地相思,長(zhǎng)久地相思,若問這相思,盡頭為何時(shí)?除非還是在,成相見之時(shí)。長(zhǎng)久地相思,長(zhǎng)久地相思,這相思之情,說給誰(shuí)聽呢?薄情寡義者,定難于認(rèn)識(shí)。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!